HEAVENLY ARMS SOFT AS A LOVE SONG
Sei que é bobagem dizer que only a woman can love a man, já que um homem pode amar um homem e uma mulher, o quê ela quiser, mas o verso de Lou Reed ganha, para mim, o peso especial das belas mentiras. É como quando me explicaram a diferença do amor que um homem ter por uma mulher (em específico) e o amor de Deus pelas suas criancinhas, e quando eu entendi que a forma mais próxima de um homem e uma mulher se amarem nasce sempre de um beijo.
A emoção dos teclados de Take my breath away, as noites perdidas armando em detalhes o beijo com o menininho louro do pátio, a experiência devastadora da primeira desilusão amorosa, a contenção, a histeria juvenil, a verborragia. Lovers stand warned of the world's impending storm.
Heavenly arms come to my rescue Only a woman can love a man In a world full of hate, love should never wait Heavenly arms reach out to me
Heavenly arms strong as a sunset Heavenly arms pure as the rain Lovers stand warned of the world's impending storm Heavenly arms reach out to me
.
Lou Reed, você me mata.
por Amanda Meirinho, em 17.3.10
|
BADLY KERNED GIRL
É um desejo antigo, esse, de criar uma banda type geek em resposta ao Badly Drawn Boy, nascido na época em que a expressão "badly kerned" começou a fazer parte do meu vocabulário corrente enquanto gostosa e profissional do livro (sic). Só que eu ainda não tinha aberto o photoshop e tornado esse desejo realidade.
Talvez eu devesse ter espacejado grotescamente os meus olhos, a fim de transformar meu próprio rosto num sonoro "BADLY KERNED GIRL". Bem, essa decisão fica ao cargo dos meus agentes (literários). Karen Shindler, talvez. Visionária.
por Amanda Meirinho, em 16.3.10
|
INTERLÚDIO: VIDA DE CASAL
Embalei o sono de Bruno com a história da extinção de uma civilização pré-inuit na Groenlândia medieval, o fracasso de Scott na Antártida, e o encontro de Stanley com David Livingstone no coração da África. Comentei também meus trechos favoritos de Lorde Jim, onde enalteci histórias sobre o fracasso, frequentemente superiores àquelas em que se alcança o sucesso com prudência e inteligência, tal qual a "conquista" real de Amundsen dos pólos norte e sul. Deveria ter comentado A Esfinge de Gelo, mas li Jules Verne na infância, de forma que minha memória sobre esse livro não está tão fresca quanto a do romance de Conrad, que li duas vezes: aos doze e aos dezessete anos.
Aproveitei para declarar meu amor à literatura "infantojuvenil" imperialista, em especial aos relatos reais, onde aventureiros arrogantes, tal qual Allan Quatermain, se embrenham em lugares "onde o homem branco jamais pisou" em busca de riquezas sem valor sentimental. Indiana Jones, Marlow, Henry Stanley, no mundo "real". O estúpido que se perdeu na selva brasileira, e teve sua suposta ossada encontrada por Rondon. Capitão Ahab, e o caixão de Quiqueg boiando no mar. Os livros de Jack London em que cães que se tornam lobos, e lobos se tornam cães; O Chamado da Floresta, Caninos Brancos e O Lobo do Mar. Paixões impossíveis, vontade de potência, teimosia.
Terminamos nossa conversa com pareceres sobre a vida sexual dos nossos amigos, e o barulho do choro solitário do Arthurzinho, que não conseguia dormir com as vozes entusiasmadas de seus pais no quarto ao lado.
A solidão é meio frango de padaria apodrecendo na lixeira do seu vizinho.
por Amanda Meirinho, em 15.3.10
|
AN INTERVIEW WITH EL PERRO DEL MAR
Realmente amo tudo que a Sarah Assbring faz. Quando ela canta que nem uma garota retardada que você não tiraria para dançar porque é magra demais, quando ela diz que o nome do terceiro álbum dela é uma citação de Marlon Brando em O último tango em Paris, quando ela faz o Tim Maia e desiste de tocar no Rio porque passou mal no Hotel Glória. É um amor incondicional, tietismo mesmo. Musa.
por Amanda Meirinho, em 11.3.10
|
fevereiro 2009 >
março 2009 >
abril 2009 >
maio 2009 >
junho 2009 >
julho 2009 >
agosto 2009 >
setembro 2009 >
outubro 2009 >
novembro 2009 >
dezembro 2009 >
fevereiro 2010 >
março 2010 >
abril 2010 >
maio 2010 >
julho 2010 >
agosto 2010 >
setembro 2010 >
novembro 2010 >
dezembro 2010 >
janeiro 2011 >
fevereiro 2011 >
"Nem por todo chá na China" é uma corruptela da expressão "nem por todo o chá da China",
que quer dizer "nem que a vaca tussa", "nem daqui a mil anos", ou, enfim, "nunca". O título
é uma tradução livre de um trecho de All my Little Words, The Magnetic Fields: Not for all the tea in China/Not if I could sing like a bird
/Not for all North Carolina/ Not for all my little words.
Header: Leda e o Cisne, Giampietrino, 1495–1549.
rss | portfolio |e-mail | linkedIn | facebook | last fm | twitter | tumblr
|